11 епични гафа в холивудски филми, свързани с Русия

в Свят


Достатъчно ли е да използваш произволна комбинация от букви на кирилица, за да изпишеш името на руснак? Наистина ли руските военни предпочитат да използват свещи вместо електрически крушки и възможно ли е до Арктика да се стигне със супер кола? Ако гледате тези филми отново, със сигурност ще изпаднете в голямо чудене.

1. „Денят на независимостта“ (Independence Day) (1996)

Светът е изправен пред неизбежен крах, а американците гледат новини от Русия – те обаче все още се наричат „Съветски централни новини“, въпреки че СССР го няма още от 1991 г. (00:15:01).

Странна карта на Русия. Новосибирск е с ново име (Новосйойрск), Москва се е преместила в Урал, а вместо Санкт Петербург виждаме Петроград – името на града през 1914-1924 г.

Руският военен щаб е разположен близо до църква, а ако това е камуфлаж, защо самолетите не са покрити? (01:42:00)

В щаба си руските военни по някаква странна причина предпочитат да използват свещи, вместо електрически крушки. Отново ли сме в 1914 г.?

2. Самоличността на Борн (The Bourne Identity) (2002) и Превъзходството на Борн (The Bourne Supremacy) (2004)

Всичко е наред, докато Борн не намира руския си паспорт (00:17:00). На руски името му е изписано като Ащьф ЛШТШФУМ, което по някаква странна причина е преведено като Фома Киняев (да, „нормално“ руско име). Разбира се, руските букви са абсолютно безсмислена глупост.

Създателите на филма са се опитали да поправят този гаф в продължението на филма – „Превъзходството на Борн“, но и тук нещо се е объркало – „И“-тата тук са с едно повече от необходимите, а фамилията е Кинияев, вместо Киняев. Москва пък е изписана на английски като „Moscou“ вместо правилнотo „Moscow“ (01:18:00).

В Москва Борн търси едно момиче и една жена му казва адреса ѝ – ул. „Отрадная“, бр. 16. Ако обаче той тръгне да търси улицата, изписана в субтитрите, никога няма да я намери (01:24:00).

3. „БСП – Бесни страшни пенсии“ (RED) (2010)

Всеки знае, че в Русия винаги е студено, ето защо, когато Франк Моузес пристига в руското посолство, наоколо е пълно със сняг, а Марвин носи зимна шапка и шуба. Разбира се, сградата на посолството е украсена с мечка.

Когато Моузес влиза в сградата, виждаме много надписи, един от които гласи – „Щателен анализ“ (Тщательный анализ). Не знаем какво означава „СОСТRАЗАНИЕ“ (и защо то е 45%), както и „формат директивы“. Останалите думи са просто сбор от символи, които не означават нищо.

4. „Фантастичната четворка“ (Fantastic Four) (2005)

Създателите на филма „Фантастичната четворка“ са измислили фантастично име за кораба „Главичка на пръста на крака“ (Головка пальца ноги) (01:37:00).

5. „Умирай трудно: Денят настъпи“ (A Good Day to Die Hard) (2013)

В началото виждаме делото за сина на Джон Маклейн, изписано на руски. Отново сценаристите от Холивуд са забравили, че в Русия първо изписваме деня, а после месеца. Главните герои решават да прекосят руско-украинската граница незабелязано, след като са откраднали „Майбах“ (защо ли са решили, че това е най-добрата идея?), разбит с нещо като метален прът. Разбира се, аларма няма; собственикът на автомобила вероятно е похарчил всичките си пари, за да купи колата (00:59:00).

В САЩ на някои пътни табели е изписан броят на жителите на даден град. В Русия и Украйна обаче няма подобна традиция (тук виждаме: Припят, население 50 000) (01:02:38).

6. „Железният човек 2“ (Iron Man 2) (2010)

Русия е неразделна част от този филм за супер герой, но сме почти убедени, че сценаристите не са имали рускоговорящи консултанти. Например на екрана вместо „НА ЖИВО“ виждаме „В МОМЕНТА“ (Теперь) (00:00:54, 00:17:18). Освен това на екрана има надпис, който в превод от руски означава: „Американски сенатори въпрос Тони Старк“, вместо „Американски сенатори разпитват Тони Старк“.

Когато отрядът от лоши роботи се прицелва в посетителите на изложбата, на екрана се появява надпис „мишена“, на който на руски пише, че нещо „забранява преминаването по данни, съдържащи се в документа) (запрещает проход по ссылкам, имеющимся в документе) (01:39:00).

След това – „позволява преминаването по данни, съдържащи се в документа“ (разрешает проход по ссылкам, имеющимся в документе).

7. „Рокенрола“ (RocknRolla) (2009)

В света на Гай Ричи руските олигарси правят бизнес не само с преговори. В същото време английските субтитри често не съвпадат с думите на „руските“ актьори. Например фразата „Искам да наглеждаш тази змия“ е преведена като „Искам ти и царят да я наглеждате“. Какъв цар? (00:49:00)

8. „Агент Солт“ (Salt) (2010)

Разбира се, когато се прави филм за невероятно красива руска агентка, продуцентите трябва да добавят всякакви неща на кирилица. Но наистина ли е наложително на бюрото си в ЦРУ тя да държи знаменце с надпис: „На участниците в боевете в Чечня“. Сериозно? Чудно как в дома ѝ не видяхме матрьошки и балалайки (00:05:26).

Разпитът на Орлов: Василий вместо Василиевич (00:09:11).

На хеликоптера е руското, а не съветското знаме (00:11:00). Между другото, годината е 1976.

9. „Мисията невъзможна: Режим Фантом“ (Mission: Impossible – Ghost Protocol) (2011)

Новата Русия е толкова яка. Изглежда това е най-модерният затвор в Русия, а стените са осветени като в Ермитажа (00:02:14).

Холивуд продължава да пести пари от рускоговорящи консултанти. Заглавието на монитора за наблюдение е просто произволно събрани букви (00:04:28).

Годината е 2011, но в центъра на Москва виждаме стар телефонен автомат, обаждането от който струва две съветски копейки (00:17:45, 00:19:38).

Този телефон се превръща в устройство за тайни разговори и показва на Том Круз новите му руски документи на името на „Анатолий Фьодоров“, които ще му помогнат да проникне в Кремъл (00:18:37).

В Кремъл обаче той някак става „Александър Самохвалов“ (00:22:49).

Отново вълнуващи новини от Майка Русия. Някой знае ли какво означава „Ред Счуаре“ (опит за изписване на английското название на Червения площад (Red Square) на руски – всъщност то звучи като „Ред скуеър“ – бел. ред.) (00:36:25).

Просто се питаме дали на всички тайни куфарчета пише: „Статут на руската ядрена бойна глава“, дори без да е посочено името ѝ?

В руската азбука има 33 букви, но на клавиатурата на злодея те са само 29 (01:49:18).

10. „Бързи и яростни 8“ (The Fate of the Furious) (2017)

Готини пичове, гонки и осмата част от известната филмова поредица. Автомобилните състезатели заминават за Арктическия регион на Русия, в неизвестната област Владовин. Разбира се, идеалният вариант е това да се случи с червена супер кола (01:29:45).

Защо на хеликоптера пише „Опасно“? (01:31:00)

11. „Джон Уик“ (John Wick) (2014)

Списъкът ни завършва с този трилър. Някой знае ли защо руската мафия нарича Уик „Баба Яга“? Странно е, че прякорът на убиеца е стара вещица от приказките, която живее в гората и яде деца.

 Анна Сорокина, Руски дневник
loading...

Последни от Свят

Отиди Горе